Mots interdits
Temps de lecture : 3 minutes
Pour mener à bien sa croisade contre la prétendue idéologie woke, l’administration Trump a décidé de bannir certains mots et expressions des documents émis par les agences fédérales (sites Internet compris), tout en limitant au maximum l’usage de plusieurs autres. Le New York Times a établi une liste de ces termes le 7 mars 2025 en compilant divers mémos et circulaires. Elle recoupe celle des sujets de recherche privés de financement fédéral et de publication officielle.
Accessible : accessible
Activism : activisme
Advocacy : plaidoyer
Advocate : militant, défenseur
Affirming care : soin d’affirmation de genre
All-inclusive : tout inclus
Allyship : allié, alliance
Anti-racism : antiracisme
Assigned at birth : assigné à la naissance
At risk : à risque
Barrier : barrière
Belong : appartenir
Bias : biais
Biased : biaisé
Biologically female : biologiquement femme
Biologically male : biologiquement homme
BIPOC : noirs, autochtones et personnes de couleur
Black : noir
Breastfeed people : personne qui allaite
Clean energy : énergie propre
Climate change : changement climatique
Climate science : science du climat
Commercial sex worker : travailleur ou travailleuse du sexe
Community diversity : diversité communautaire
Community equity : équité communautaire
Confirmation bias : biais de confirmation
Cultural competence : pertinence culturelle
Cultural differences : différences culturelles
Cultural heritage : héritage culturel
Cultural sensitivity : sensibilité culturelle
Culturally appropriate : culturellement approprié
DEI : programmes de diversité et d’inclusion du gouvernement fédéral
DEIA : programmes de diversité, d’équité, d’inclusion et d’accessibilité
DEIAB : programmes de diversité, d’équité, d’inclusion, d’accessibilité et d’appartenance
DEIJ : diversité, égalité, inclusion, justice
Disability : handicap
Discriminated : discriminé
Discrimination : discrimination
Discriminatory : discriminatoire
Disparity : disparité
Diverse : divers, varié
Diverse backgrounds : diversité des origines
Diverse communities : diversité des communautés
Diverse community : communauté hétérogène
Diverse group : groupe hétérogène
Enhance the diversity : renforcer la diversité
Environmental quality : qualité environnementale
Equal opportunity : égalité des chances
Equality : égalité
Equitable : équitable
Equity : équité
Ethnicity : origine ethnique
Excluded : exclu
Exclusion : exclusion
Expression : expression
Female : femme, femelle
Feminism : féminisme
Fostering inclusivity : favoriser l’inclusion
Gender : genre
Gender based : basé sur le genre
Gender based violence : violence basée sur le genre
Gender diversity : diversité de genre
Gender identity : identité de genre
Gender ideology : idéologie de genre
Gender-affirming care : soins de santé d’affirmation de genre
Gulf of Mexico : golfe du Mexique
Hate speech : discours haineux
Health disparity : inégalités en matière de santé
Health equity : égalité de santé
Hispanic minority : minorité hispanique
Historically : historiquement
Immigrants : migrants
Implicit bias : biais implicite
Inclusion : inclusion
Inclusive : inclusif
Inclusive leadership : leadership inclusif
Inclusivity : inclusivité
Increase diversity/increase the diversity : accroître la diversité
Indigenous community : communauté autochtone
Inequality : inégalité
Inequity : iniquité
Injustice : injustice
Institutional : institutionnel
Intersectionality : intersectionnalité
Key groups : groupes cibles
Key people : individus cibles
Key populations : populations cibles
Latinx : Latino·a-américain·e
LGBT : lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres
LGBTQ : lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres et queer
Marginalize : marginaliser
Marginalized : marginalisé
Men who have sex with men (MSM) : hommes qui ont des relations sexuelles avec des hommes
Mental health : santé mentale
Minority : minorité
Most risk : risque le plus élevé
Multicultural : multiculturelle
Mx : pronom non genré
Native American : autochtone d’Amérique
Nonbinary : non binaire
Oppression : oppression
Oppressive : oppressif
Orientation : orientation
People + uterus : personnes avec utérus
People-centered care : soins centrés sur les personnes
Person-centered : axé sur la personne
Person-centered care : soins centrés sur la personne
Polarization : polarisation
Political : politique
Pollution : pollution
Pregnant people : personnes enceintes
Prejudice : préjugé
Privilege : privilège
Promote diversity : promouvoir la diversité
Promoting diversity : promouvant la diversité
Pronoun : pronom
Prostitute : prostitué
Race : race et ethnie
Race and ethnicity : race et origine ethnique
Racial : racial
Racial diversity : diversité de race
Racial identity : identité de race
Racial inequality : inégalité de race
Racial justice : justice raciale
Racially : racialement, selon la race
Racism : racisme
Segregation : ségrégation
Sense of belonging : sentiment d’appartenance
Sex : sexe
Sexual preferences : préférences sexuelles
Sexuality : sexualité
Social justice : justice sociale
Sociocultural : socioculturel
Socioeconomic : socioéconomique
Status : statut, position, état
Stereotype : stéréotype
Systemic : systémique
They/them : au sens de iel
Trans : trans
Transgender : transgenre
Transsexual : transsexuel
Trauma : trauma, traumatisme
Traumatic : traumatique, traumatisant
Tribal : tribal
Unconscious bias : biais implicites
Underappreciated : sous-estimé
Underprivileged : personnes défavorisées
Underrepresentation : sous-représentation
Underserved : mal desservi
Undervalued : sous-estimé
Victim : victime
Vulnerable populations : populations vulnérables
Women : femmes
« Il faut les prendre au mot »
Olivier Mannoni
Traducteur de l’édition critique du Mein Kampf de Hitler aux éditions Fayard et auteur du récent Coulée brune : comment le fascisme inonde notre langue, Olivier Mannoni analyse pour nous l’« entreprise de démantèlement et de déformation systématiques du langage » conduite par le nouveau gouvernem…
[Cash]
Robert Solé
LE MOT « femme » fait donc partie de la liste noire établie par l’administration Trump. C’est dommage, mais pourquoi ne voit-on toujours que le côté négatif des choses ?...
BANNED!
Benoît Bonnemaison-Fitte, dit Bonnefrite, cultive un art de l’affiche radical qui affirme la primauté du geste et se plaît aux expérimentations artisanales. Habituellement engagé aux côtés de compagnies de théâtre, de lieux culturels ou encore d’architectes aux préoccupations écologiques, il met …