Les deux écrivains et complices sont membres de l’Oulipo, l’Ouvroir de littérature potentielle, et, en tant que tels, adeptes des jeux et contraintes littéraires. Nous présentons ici un extrait de leur intervention à la soirée du 1 au Théâtre du Rond-Point. Il s’agit d’un dialogue sur la langue « nostratique », d’après le poète Jacques Roubaud, tiré de la Bibliothèque oulipienne.
Paul Fournel
On est là pour parler de la langue.
Hervé Le Tellier
La langue, c’est un muscle. C’est comme le cœur.
Paul Pas l’organe, le système, la grammaire.
Hervé La grammaire, c’est aussi un muscle. C’est aussi comme le cœur.
Paul Et ça a commencé comment ?
Hervé Avec Adam et Ève, l’arbre de la connaissance. Elle lui a dit : « Je vous trouve très beau. »
Paul Elle a inventé d’un coup la connaissance et le mensonge.
Hervé Oui. On ne sait pas quelle langue elle parlait. Mais à propos de la langue originelle, un linguiste américain…
Paul Merritt Ruhlen.
Hervé Oui, c’est ça, Merritt Ruhlen. Il affirme que toutes les familles de familles de langues dérivent d’une langue commune, qu’on parlait il y a environ quarante mille ans. Le « nostratique ».
Paul Ah ? Et tu sais la parler ?
Hervé Il y a vingt-sept mots, c’est facile. On les rappelle rapidement ?
Paul Hervé
1. aja mère
2. bun(n)ka genou, courber
3. bur cendre, poussière
4. chunga nez sentir
5. kama tenir à la main
6. kano bras
7. kati os
8. k’olo trou
9. kuan chien
10. ku(n) qui ?
11. kuna femme
12. mako enfant
13. maliq’a sucer, téter, poitrine
14. mana rester (sur place)
15. mano homme
16. mena penser (à)
17. mi(n) quoi ?
18. pal deux
19. par voler (dans les airs)
20. poko bras
21. puti vulve
22. teku jambe, pied
23. tik doigt, un
24. tika terre
25. tsaku jambe, pied
26. tsuma poil, cheveu
27. aq’wa eau
Paul Aq’wa, eau ?
Hervé Mmm.
Paul En fait, je m’en serais douté. Et tu savais que Jacques Roubaud (de l’Oulipo), lors d’un voyage à Verkhoïansk en Sibérie, a découvert des récits en langue originelle, gravés sur des défenses de mammouth conservées dans le permafrost ?
Hervé Non ? Sur des défenses de mammouth ?
Paul Si je te le dis. Et grâce aux travaux du professeur Schmnemoniq, célèbre pour ses traductions de la Bible en protohébreu, on peut présenter quelques échantillons. Et d’abord un chant de guerre : tik pal, tik pal, tik pal, tik pal…
Hervé Ne va pas si vite, je traduis : un deux, un deux, un deux, un deux, un deux, un deux…
Paul On a aussi retrouvé un autre texte magnifique, les Litanies de la terre.
Paul Hervé
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
tika tekude la terre les pieds
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
tsaku tikajambes de la terre
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
tika bunkude la terre les genoux
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
k’olo tikatrou de la terre
puti tikacon de la terre
tika tikaterre ! terre !
tika ajaterre notre mère
tika kanode la terre les bras
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
poko tikacoude de la terre
tik tikadoigts de la terre
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
chunga tsikanez de la terre
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
tsuma tika cheveux de la terre
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
tika makonous enfants de la terre
tika manoterre des hommes
bur mano tikahommes poussière de la terre
kati mano tikahommes os de la terre
tika tikaterre ! terre
tika ajaterre notre mère
tika tikterre une
tika tika tikaterre ! terre
tika aja ajaterre mère mère
tika kuanterre chienne
kun min tikaqui ? quoi ? la terre
aq’wade l’eau !
aq’wade l’eau !
aq’wade l’eau !
Paul C’est très beau.
Hervé Et quand on pense qu’il n’en reste rien ! Quelle tristesse. Enfin, d’un autre côté, s’il n’y avait pas de langues mortes, il n’y aurait pas de langues vivantes.