Les deux écrivains et complices sont membres de l’Oulipo, l’Ouvroir de littérature potentielle, et, en tant que tels, adeptes des jeux et contraintes littéraires. Nous présentons ici un extrait de leur intervention à la soirée du 1 au Théâtre du Rond-Point. Il s’agit d’un dialogue sur la langue « nostratique », d’après le poète Jacques Roubaud, tiré de la Bibliothèque oulipienne.

 

Paul Fournel

On est là pour parler de la langue.

Hervé Le Tellier 

La langue, c’est un muscle. C’est comme le cœur.

Paul Pas l’organe, le système, la grammaire.

Hervé La grammaire, c’est aussi un muscle. C’est aussi comme le cœur.

Paul Et ça a commencé comment ? 

Hervé Avec Adam et Ève, l’arbre de la connaissance. Elle lui a dit : « Je vous trouve très beau. »

Paul Elle a inventé d’un coup la connaissance et le mensonge.

Hervé Oui. On ne sait pas quelle langue elle parlait. Mais à propos de la langue originelle, un linguiste américain…

Paul Merritt Ruhlen. 

Hervé Oui, c’est ça, Merritt Ruhlen. Il affirme que toutes les familles de familles de langues dérivent d’une langue commune, qu’on parlait il y a environ quarante mille ans. Le « nostratique ».

Paul Ah ? Et tu sais la parler ?

Hervé Il y a vingt-sept mots, c’est facile. On les rappelle rapidement ?

 

Paul Hervé

 

1. aja mère

2. bun(n)ka genou, courber

3. bur cendre, poussière 

4. chunga nez sentir

5. kama tenir à la main

6. kano bras 

7. kati os 

8. k’olo trou

9. kuan chien

10. ku(n) qui ? 

11. kuna femme 

12. mako enfant 

13. maliq’a sucer, téter, poitrine

14. mana rester (sur place)

15. mano homme

16. mena penser (à)

17. mi(n) quoi ? 

18. pal deux 

19. par voler (dans les airs)

20. poko bras

21. puti vulve

22. teku jambe, pied

23. tik doigt, un

24. tika terre

25. tsaku jambe, pied

26. tsuma poil, cheveu 

27. aq’wa eau 

 

Paul Aq’wa, eau ?

Hervé Mmm. 

Paul En fait, je m’en serais douté. Et tu savais que Jacques Roubaud (de l’Oulipo), lors d’un voyage à Verkhoïansk en Sibérie, a découvert des récits en langue originelle, gravés sur des défenses de mammouth conservées dans le permafrost ?

Hervé Non ? Sur des défenses de mammouth ?

 

Paul Si je te le dis. Et grâce aux travaux du professeur ­Schmnemoniq, célèbre pour ses traductions de la Bible en protohébreu, on peut présenter quelques échantillons. Et d’abord un chant de guerre : tik pal, tik pal, tik pal, tik pal

Hervé Ne va pas si vite, je traduis : un deux, un deux, un deux, un deux, un deux, un deux…

Paul On a aussi retrouvé un autre texte magnifique, les Litanies de la terre

 

Paul Hervé

 

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

 

tika tekude la terre les pieds

tika tikaterre  ! terre

tika ajaterre notre mère

 

tsaku tikajambes de la terre

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

 

tika bunkude la terre les genoux 

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

 

k’olo tikatrou de la terre

puti tikacon de la terre

tika tikaterre ! terre !

tika ajaterre notre mère

 

tika kanode la terre les bras

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

 

poko tikacoude de la terre 

tik tikadoigts de la terre

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère 

 

chunga tsikanez de la terre

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

 

tsuma tika cheveux de la terre

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

 

tika makonous enfants de la terre

tika manoterre des hommes

bur mano tikahommes poussière de la terre

kati mano tikahommes os de la terre

 

tika tikaterre ! terre

tika ajaterre notre mère

tika tikterre une 

 

tika tika tikaterre ! terre

tika aja ajaterre mère mère

tika kuanterre chienne

 

kun min tikaqui ? quoi ? la terre

aq’wade l’eau ! 

aq’wade l’eau ! 

aq’wade l’eau ! 

 

Paul C’est très beau.

Hervé Et quand on pense qu’il n’en reste rien ! Quelle tristesse. Enfin, d’un autre côté, s’il n’y avait pas de langues mortes, il n’y aurait pas de langues vivantes. 

Vous avez aimé ? Partagez-le !